Rendszeres olvasók

2017. március 6., hétfő

Das ist Berlin - három dal Berlinről


Még a háború előtt, pontosabban a Nagy háború előtt született és a Wie einst im Mai (Mint egykor májusban) című operettben debütált az Untern Linden című dal, később pedig felkerült Marlene Dietrich repertoárjába is. Szövegére az operetti báj jellemző, de igazán fülbe mászó dallama van.

Untern Linden promenier' ich
Immer gern' vorbei
Ach, ist die Passage schwierig
Und die Schubserei
Auf 'ne Kilometerlänge
Siehste nichts als Menschenmenge
Und inmitten
Hält beritten
Stolz die Polizei

Menschen siehst du dorten
Aus den fernsten Orten
Hamburg, Köln und auch von Wien
Mal auch einen aus Berlin
Doch das allernett'ste
Süßeste, kokett'ste
In dem Rahmen
Sind die Damen
Die vorüberzieh'n

Untern Linden, Untern Linden
Geh'n spazier'n die Mägdelein
Wenn du Lust hast anzubinden
Dann spaziere hinterdrein
Fängst du an beim Café Bauer
Sagt sie dir noch: "Ich bedauer!"
Bist du am Pariser Platz
Schwupps, da ist sie schon dein Schatz!

Untern Linden promenier' ich
Immer gern vorbei
Plötzlich einen Stoß verspür' ich
Und vor Schreck ich schrei'
Die Prinzessin Buxtehude
Hält vor der Juwelenbude
Und man rauft sich
Denn sie kauft sich
Was von Gold, ei, ei!
Doch zu meiner Puppe
Sag' ich: "Das is schnuppe!
Komm, wir wollen weitergeh'n
Was ist denn an der zu seh'n?"
Da ich sie voll Huld weiß
Führ' ich sie zu Schultheiss
Dort soupier'n wir
Und poussier'n wir
Bis zum Schlafengeh'n

Untern Linden, Untern Linden
Geh'n spazier'n die Mägdelein
Wenn du Lust hast anzubinden
Dann spaziere hinterdrein
Fängst du an beim Café Bauer
Sagt sie dir noch: "Ich bedauer!"
Bist du am Pariser Platz
Schwupps, da ist sie schon dein Schatz!

Untern Linden - Marlene Dietrich

A két háború közti korszakra jellemző a Das ist Berlin - nem egyezik az azonos című Dietrich-számmal -, amely először az 1938-as Es leuchten die Sterne (Ahol a csillagok ragyognak) - a korszakra jellemző giccsparádéban úszó romantikus zenés film -, majd a Nürnberg (2000) című minisorozatban csendül fel. A Nürnberg egy nem túl gyakran játszott  kanadai-angol-amerikai koprodukció, mellesleg 3 Golden Globe tulajdonosa. Hermann Göring szerepében a már jól ismert Brian Cox látható.
A dalszöveg túlmutat az operetti egyszerűségen, és igen könnyen megjegyezhető.

Das ist Berlin, Berlin, die ewig junge Stadt
Das ist Berlin, Berlin, die meine Liebe hat
Genau im Mittelpunkt der Welt
Hat sie der Herrgott hingestellt …

Du mein Berlin, Berlin, du Perle an der Spree
Wer dich erst kennt, Berlin, der sagt dir nie adieu
Denn deinem Zauber kann man niemals mehr entflieh'n
Du mein Berlin, Berlin, Berlin …

Du mein Berlin, Berlin, du Perle an der Spree
Wer dich geseh'n, Berlin, der sagt dir nie adieu
Denn deinem Zauber kann man niemals mehr entflieh'n
Du mein Berlin, Berlin, Berlin …


Dast is Berlin 1938 - a 4. perctől érdemes belenézni

Das ist Berlin - Nürnberg 2000


Mindez férfikarra

A II. világháború után Marlene Dietrich meglepődve tapasztalta, hogy német honfitársai nem lelkesednek túlzottan érte. Félreértések elkerülése végett nem azt nehezményezték, hogy annak idején nem ült bele Göbbels ölébe, inkább azt, hogy később igen kényelmesnek találta a jenki gyártulajdonosok és tisztek ölét, mialatt a német városok sorban pusztultak a szövetséges bombázások alatt. Mindezek fényében elég abszurdnak hat ez az angol-német-francia-orosz nyelvű kis dalocska, a The Ruins of Berlin (Berlin romjai), ami az 1948-as The Foreign Affair (magyarul a Külügyi szívügyek fedőnevet kapta) című film egyik slágere.

Amidst the ruins of Berlin
Trees are in bloom as they have never been
Sometimes at night you feel in all your sorrow
A perfume as of a sweet tomorrow!

That's when you realize at last
They won't return – the phantoms of the past
A brand new spring is to begin
Out of the ruins of Berlin!

Amidst the ruins of Berlin
Trees are in bloom as they have never been
A perfume as of a sweet tomorrow!

That's when you realize at last
They won't return – the phantoms of the past
A brand new spring is to begin
Out of the ruins of Berlin!

In den Ruinen von Berlin
Fangen die Blumen wieder an zu blüh'n
Und in der Nacht spürst du von allen Seiten
Einen Duft, als wie aus alten Zeiten!

Dans les ruines de Berlin
Les arbres en fleur parfument ton chemin!
I na razwálina Berlina
Nacnátsja nowaja wesná!

In den Ruinen von Berlin
Fangen die Blumen wieder an zu blüh'n
Und in der Nacht spürst du von allen Seiten
Einen Duft, als wie aus alten Zeiten!

Dans les ruines de Berlin
Les arbres en fleur parfument ton chemin!
I na razwálina Berlina
Nacnátsja nowaja wesná!

The Ruins of Berlin - 1948

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése