1938-ban jelent meg Daphne du Maurier magyarul A Manderley-ház
asszonya címen ismert regénye. Cselekménye egy klasszikus
szellem-történet a modern pszichológia eszközeivel fűszerezve, hiszen jelen esetben
egy olyan kísértetbe botlunk lépten-nyomon, aki a maga mögött hagyott emlékek
és tárgyak révén gondoskodik arról, hogy még véletlenül se feledkezhessünk meg
róla. A narrátor, a gyakran naiv énnek nevezett szereplő szemszögéből ismerjük
meg a szereplőket, és bonyolódunk bele egyre jobban a különös viszonyok kusza
hálójába. Jellegzetesen angol történet egy francia szerző tollából.
Forgatás közben:
hogyan készítsünk némi dráma segítségével borzongató feszültséget
(Alfred Hitchkock balra, Joan Fontaine középen, Laurence Olivier jobbra)
Hitchcock 1940-ben készült filmje (Rebecca) mesterien kihasználja
ki a pszichológia eszközeit. Nemcsak a „naiv én”, de a néző is úgy érzi, hogy
Rebecca mindenütt jelen van, ott áll mögötte, szinte hallja, ahogy levegőt
vesz, érzi az illatát, holott az asszonyról még egy fotográfiát sem látunk. A
Rebecca alakja körül lebegő titokzatos légkört csak fokozza a Maxim de Wintert
megszemélyesítő Laurence Olivier alakítása, a hirtelen kedélyváltozások, az a
feszültség, amely a karakterből árad. Hitchcocknak két órába sikerült
összesűríteni egy klasszikus szellemtörténet hangulatát elegyítve egy krimi
izgalmával. Kissé visszaszorította a narrátor szerepét, és előtérbe helyezte
Maxim, valamint a másik hangsúlyos karakter, a vészjósló tekintetű Mrs. Danvers
(Judith Anderson), a házvezetőnő alakját. Letisztítva, puszta valójában tárta
elénk a drámát, jóval koncentráltabb cselekményvezetéssel, és számos kevésbé
érdekes részletet lemetszett az eredeti szöveghez képest, amely kétségtelenül
csak előnyére vált a filmnek. A hitchcocki végkifejlett, Mrs. Danvers halála,
sokkal inkább illik a mű végére, mint a de Maurier által megálmodott, kissé a
„naiv én” szürkeségéhez igazodó eredeti változat.
Kísért a múlt
Hogy igazán megértsük az Olivier által életre keltett Maxim de Winter lelki állapotát, nem árt tudnunk, hogy az eredeti változatban Vivien Leigh - Olivier második felesége - játszotta volna a naiv én szerepét. Hitchcock azonban úgy vélte, Leigh nem volna megfelelő, valószínűleg nem volt elég "szürke" és jellegtelen, ugyanakkor azt is sejtette, hogy Olivier-ből csak így tudja elővarázsolni azt a idegesen vibráló karaktert, amire szüksége volt.
Házi feladat: Keresd meg Hitchcockot a filmben!
Házi feladat: Keresd meg Hitchcockot a filmben!
Próbafelvétel Vivien Leigh szereplésével
Több változat készült színpadon és filmvásznon Rebecca rejtélyes
visszatéréséről, amelyek közül érdemes még kiemelni az 1979-ben készült tv-változatot, melyben Jeremy Brett (alias Sherlock Holmes) játssza de Winter szerepét - ezt egészébe még nem tudtam megnézni, így nem számolhatok be róla...
Jeremy Brett mint Maxim de Winter
...valamint az 1997-ban bemutatott
kétrészes TV-filmet. Ez utóbbi feldolgozás izgalmas szereplőgárdát vonultatott fel,
Maxim de Wintert Charles Dance – fantomként már felbukkant –, Mrs. Danverst
Diana Rigg (számtalan negatív szerepben találkozhatunk vele), Mrs. Van Hoppert pedig Faye Dunaway alakította (egykori Lady de Winter még A három testőrből). Ez a feldolgozás
javarészt a regényre támaszkodik, annak részleteit igyekszik visszaadni. A
drámai feszültség éppen ezért sokkal kisebb dózisokban ér minket, de ez nem
jelenti azt, hogy egyetlen pillanatra is lankadhat a figyelmünk. Rebecca itt
már nem láthatatlan, igaz, teljes valójában most sincs hozzá szerencsénk, csak
a szeméhez, a szájához, ahogyan beszél, a kezéhez, vagy a távolságba burkolózó
alakjához. A végkifejlet azonban itt is eltér az eredetitől egy árnyalatnyival
komorabb, kevésbé idillikus zárással.
Dráma kissé másként
Hazánkban is nagy sikerrel játszott a 2010-ban színpadra állított
Rebecca (2006) című musicalt. A Michael Kunze-Sylvester Levay szerzőpáros (Elisabeth
1992, Mozart! 1999) már önmagában szavatolja a minőséget és a sikert, ezúttal
sem okoztak csalódást a rajongóknak.
Részlet a japán változatból
Rebecca nemcsak a német, a japán (!) és a
magyar közönséget hódította már meg, de a West Endet is, ám a Broadwayt valamiért eddig elkerülte - a krimi újabb krimit szült, ezúttal azonban gyilkosság helyett sikkasztás történt, és a Broadway-ra szánt összeg füstté vált sajnos vele az előadás is. Külön érdekesség, hogy az eredeti szereposztásban Maxim de Winter
alakító Uwe Kröger hangja megtévesztésig hasonlít Laurence Olivier orgánumára – ez főként az angol nyelvű változatban figyelhető meg.
Uwe Kröger: Never Forget Her Smile (Jégmosoly)
A musical alapja a
könyv, de számos dramaturgiai elemet, szófordulatot átvett a hitchcocki feldolgozásból.
Zeneileg a mű két hangsúlyos és meghatározó karaktere – mondhatni egyáltalán
nem meglepő módon – Maxim de Winter és Mrs. Danvers. Az igazán dinamikus dalok,
mint a Rebecca, vagy a Jégmosoly, hozzájuk köthető. Az izgalmas fordulatokban
és látványos megoldásokban bővelkedő előadás felejthetetlen szórakozást nyújt a
műfaj kedvelőinek. Szerencsém volt, mert a két szereposztás közül a számomra kedvesebbet láthattam, melyben Szabó P. Szilveszter játszotta Maxim de Wintert, és minden tekintetben méltónak bizonyult erre a szerepre.
A magyar Maxim de Winter
A Hitchkock-filmben Gábor Miklós volt Olivier magyar hangja :)
VálaszTörlésKöszönöm a kiegészítést! Ha már "nagy" hangokról van szó, Gábor Miklóst mindenképpen be kell vennünk a sorba.
VálaszTörlés